|
2度英語だけで見た後,字幕版を見てたのですが,この日本語吹き替え版がベストです。
|
|
私はこれが初めてですが,画面や表情との違和感はありませんでした。
|
|
主人公のフロドはじめ,魔法使いのガンダルフや人間のアラゴルンなども原語版のイメージをよく残しています。エルフ族の女王ガラドリエルや弓の名手レゴラスも日本の声優さんの方が表現力豊かだし,ホビットのサムは吹き替え版の方がフロドの召使いらしい口調で,むしろ原作小説に近い感じです。
|
|
字幕で書き切れないセリフだけでなく,出演俳優の演技力の限界を日本の声優さんが補っているんですね。
|
|
特にこの映画は,日本アカデミー賞に「外国語映画吹き替え賞」を新設して贈りたいくらいです(笑)。吹き替え版は子供向きという位置づけのせいか,春休みや午前中の回でしか上映しない映画館が多いのは残念なことです。洋画ファンに,字幕が第一という固定観念が強すぎるせいでしょう。
|
|
その点,DVDなら両方入っていていいですね。私も最近吹き替え版が好きで,『ハリー・ポッターと賢者の石』も『モンスターズ・インク』も吹替え版で見直しました。日本の声優さんは本当に上手いなと感じます。
|
|
プロはそうですが,人気タレントを使うとダメですね。『シュレック』の吹き替えは,ドンキー役の山寺宏一が芸術的と言えるほどにエディ・マーフィの味を出していたのに,浜ちゃんのシュレックはブチ壊しでした。
|
|
体形的にも近い方が感じが出ますね。『モンスターズ・インク』のサリーは「ホンジャマカ」の石塚英彦,マイクは「爆笑問題」の田中裕二で良かったですよ。
|
|
ところで,この『ロード・オブ・ザ・リング』は『ハリー・ポッター』と比較してどうですか。
|
|
映画としてのスケールはこちらが断然上ですが,ちょっと重く,楽しさという点では『ハリポタ』の方ですね。原作からすると,特に2作目が期待できます。
|
|
「大人も楽しめるファンタジー」と「小中学生対象の童話」という原作の違いが映画にも出ていますね。
|
|
それぞれで完結しているのも,『ハリポタ』の方が見やすいです。
|
|
気に入れば何度も見て行くという点は,この『ロード…』でしょう。VFXのレベルも上ですよ。
|
|
恐れ入りました。予想以上でした。3部作の完成時にはどうなっているか楽しみです。
|
|
『T2』から10年,『ジュラシック・パーク』から8年の進歩の結果がこれです。
|
|
この前『ジュラシック・パーク』を見たら,昔はこんなにチャチだったのかとビックリしました。
|
|
公開当時は最高峰の映像と絶賛され,子供が引きつけを起こすと恐れられたものです。この映画も10年したらどう感じるか,それも楽しみです。
|